《魔戒》的新譯本和產業的一連串問題

2024-03-11  陳穎青(老貓) 

《魔戒》中土世界(Middle-earth)地圖上的剛鐸(Gondor)領地(Image via Shutterstock.com)

 

托爾金死了五十一年,他生前的著作如今都成了公共財,於是手腳快的出版社就搶著推出《魔戒》的新版本。

公共財誰都能出版,因此市場上要比較的就是誰的版本好,以翻譯書來說,原著就那麼一種,剩下要比的自然就是譯本了。隨著魔戒新譯本推出,我的時間線上又興起了譯本比較,怎樣才能做出好翻譯,甚至台灣翻譯書是不是太多的討論,也都冒出來。

譯本比較不是我的專長,怎樣才能做出好譯本才是我專長。很多人都以為譯本欠佳都是譯者有問題,譯稿不好就是譯者中文太差;以我的工作經驗而言,這兩種評論都是錯的。

出版社推出的譯本太差,表面上是譯者有問題,實情則是編輯才是那個製造問題的關鍵。就像(如果)哀鳳有問題,你應該怪富士康、廣達還是蘋果?

蘋果做手機,她有技術,沒有工廠,她不會自己製造,全都是外包。現在出版社做翻譯書也一樣,沒有人會在社裡養翻譯,全都是外包。

外包是需要有嚴格的品管能力的,蘋果要外包,對協力廠是從頭盯到尾,裡裡外外,技術、良率、產能、價格,甚至員工待遇,全部納入查廠範圍,你要外包,你的品管就不是只管產出的良率,而要延伸到你要外包的對象也要納入品管的範圍。

但台灣的出版社很少有人意識到,做翻譯書從找譯者開始就要做品管,用品管的概念去尋找可靠的譯者;就像蘋果找外包廠那樣。如果你根本不知道你發包出去的譯者到底可靠不可靠,只憑著同學介紹,有人毛遂自薦,或者他前面出過譯作,就以為此人可以勝任,最後譯出來的東西不能看,那也是剛好而已。

前面出過譯作沒法做翻譯水準的判別標準,原因是那很可能是經過痛苦的編輯大改之後的成品。你要找到好譯者,只能像蘋果那樣有實際查廠打過交道才行。

全天下做手機很差的廠很多,你不要找他做就什麼事都沒有。所以譯本差,關鍵不是譯者,而是誰去找了糟糕的譯者,沒有「查廠」就貿然外包。那才是產品會出包的真正原因。

至於說譯稿不能看,是譯者中文有問題······我的經驗不一樣。絕大部分糟糕的譯稿都不是譯者中文不好,而是譯者原文程度太差,看不懂又裝懂,硬譯。看不懂,又不好意思求救(你看不懂也能翻譯喔),要嘛硬著頭皮直譯,要嘛乾脆超譯,你拿原文一對,根本就牛頭不對馬嘴。

但你看他平常寫臉書,文字可正常了,中文一點問題都沒有。翻譯的中文和平常寫中文,能夠把兩種中文合一的人都是有相當翻譯經驗的人才辦得到,翻譯新手通常都會被原文綁架,怎樣都繞不開原文的語法。所以譯稿難讀通常不是中文問題而閱讀原文能力本來就有問題。

至於台灣翻譯書太多,這在十五年前確實是實情,但到了這幾年恐怕就不是了。這幾年因為市場發行量急速萎縮,大部分編輯部都面臨翻譯成本無法用首刷印量攤銷的問題,因此翻譯書占新書的比率現實上是衰退的──可是市場上明明翻譯書就是非常多啊?

沒錯,市場上翻譯書比例很高,但如果你願意一本一本檢查,你會發現現在市場上的翻譯書,一半都是舊書改版重上市。扣掉這一半,純的翻譯新書比例只剩一半了。

台灣現在比較大的問題反而不是翻譯書太多(現在恐怕我們該煩惱的反而是純的新翻譯書太少的問題了),而是低成本的引進書,尤其是簡轉繁的引進書太多的問題。

由於科技進步,簡轉繁的書可以做POD,上電子書,以前出一本書先要投資印刷鋪貨,沒個十幾二十萬沒法上市,現在幾乎可以用零成本的方式簽版權,賣一本就賺一本。簡體書就可以幾千幾千種、無須篩選地大宗引進。反正簡轉繁的成本比起翻譯,簡直就是零成本了。

這是我上期在書評書目專欄討論台灣的新書統計資訊缺失的一個重點,我們的新書統計無法表現台灣出版產業新出現的問題,這是產業的大麻煩。

 

 

example
托爾金(Christopher Tolkien)生前著作已成公共財,已有台灣出版社瞄準市場,著手推出新譯本(Image via Shutterstock.)